Eu por vezes exagero nas expressões inglesas. Na maior parte das vezes, é preguiça mental: se eu me esforçar por alguns segundos, é claro que conseguirei encontrar o equivalente em vernáculo a uma expressão banal qualquer. Mas a minha relação sentimental com a língua não permite. Então, quando eu estou muito à vontade (não faço isso na frente de qualquer um, claro), eu solto um phrasal verb ou um adjetivo qualquer em inglês porque é simplesmente assim que a palavra me chega, e eu não quero perder tempo caçando sua tradução.
Ultimamente, tenho pensado muito no "let go". Minha terapeuta diz que eu preciso aprender a let go. Eu preciso aprender a let go sob pena de enlouquecer. Mas let go, vejam bem, não é "deixar passar", não é nem mesmo "perdoar". Também não entendo let go como desistir, como resignar-se. Let go, convenhamos, é difícil pra cacete. Let go no sentido de não se ater a ressentimentos passados. Como deixar pra trás uma mágoa, uma cicatriz, como soltar o medo que acompanha uma lembrança ruim, como perdoar não no sentido corriqueiro (aqueles "não, tudo bem, eu entendo"), mas no sentido quase espiritual de fechar os olhos e aceitar?
Aceitar... talvez seja isso que let go quer dizer.
Alguém tem uma idéia melhor?